تازه های کتاب
تازه های انتشارات کتاب ناب
بایسته های فرهنگ
سازمان های فرهنگی
- چابک سازی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
- تمدید مهلت ارسال آثار به چهلودومین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
- انتصاباتی ارزشمند در وزارت فرهنگ وارشاد اسلامی
- نگاهی به برنامه های وزارت فرهنگ وارشاد اسلامی در دولت چهاردهم
- مصوبات جلسه 660و661 هیات انتخاب و خرید کتاب
- خرید کتاب، پس از حدود2سال تعطیلی خرید! سیدمحمدکاظم شمس
- کارنامه معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ در دولت سیزدهم
مسائل نظری
حوزه علمیه
دانشگاه
- انتشار کتابهای فقهی درباره مسائل روز
- گزارشی از حضور استاد احمد مبلغی در مجمع جهانی فقه اسلامی
- ادله فقهی الزام حاکمیت به حجاب
- ظرفیتها و چالشهای استفاده از فقه در تقنین
- حجاب امری اجتماعی، با امکان قانونگذاری
- مسئله اجازه همسر، نیازمند بحث فقاهتی است
- کسانی که در اصول تابع دیگران باشند، نباید خود را مجتهد بدانند
- تمدید مهلت ارسال اثر به پنجمین دوره انتخاب کتاب برگزیده دانشگاهی
- بازسازی منابع تاریخی مفقود شیعه
- رتبهبندی علمی دانشگاهها، پژوهشگاهها و مؤسسات آموزش عالی وابسته به حوزه علمیه قم
- انتصاب ریاست نهاد نمایندگی رهبری در دانشگاهها
- ۱۳ دانشگاه ایرانی در جمع هزار دانشگاه برتر دنیا
- ضرورت پردازش دادههای علمی و کتابخانهای
- دکتر محسن جوادی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شد
علمی آموزشی
علمی پژوهشی
هنر
- وضعیت فلسفه در سده اخیر حوزه علمیه قم
- فقهی که بخواهد نظریهپرداز باشد، در بستر درسهای تخصصی و پژوهشهای آزاد شکل میگیرد
- ضرورت پرداختن به مکتب فقهی و اصولی امام خمینی (ره)
- قطب فرهنگی اسلام «عقل» است
- مدیر حوزه های علمیه خواهران کشور انتخاب شد
- جامعه الزهراء س یادگاری پربرکت از حضرت امام ره
- تغییر و تحول در نظام آموزشی حوزههای علمیه
اخبار و مسائل کتاب
نقد و معرفی کتاب
- برگزیدگان همایش بیست و پنجم کتاب سال حوزه
- صدور پروانه فعالیت کتابفروشان
- مصوبات جلسات 645 تا 647 هیات انتخاب و خرید کتاب
- علیرضا مختارپور، رئیس کتابخانه ملی و مهدی رمضانی، سرپرست نهاد کتابخانههای عمومی کشور شد
- بررسی برگزاری نمایشگاه حضوری 1401
- مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران و اعضای هیئت علمی چهاردهمین دوره جایزه جایزه ادبی جلال آلاحمد منصوب شدند
- انتصاب مدیر کل تازه دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی
اقتصاد
اجتماعی
- باید امید آفرینی کنیم
- طرح اصلاح قیمت بنزین می توانست بهتر از این اجرا شود
- خواستار استمرار معافیت مالیاتی اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه هستیم
- در عرصه جنگ اقتصادی، به طور قاطع دشمن را عقب می زنیم
- دولت خسته نیست
- فعالیت 11 هزار و ۹۰۰ رسانه دارای مجوز در کشور
- افرادی که نفوذ پیدا می کنند داغترین شعارهای حاکمیتی را میدهند
- وفاق ملی ضرورت تداوم انقلاب اسلامی
- ادله فقهی الزام حاکمیت به حجاب
- ثبتنام بیمه درمان تکمیلی اصحاب فرهنگ، هنر، رسانه
- مسئله اجازه همسر، نیازمند بحث فقاهتی است
- بیانیه تشکر و قدردانی بیش از چهل نفر از علما وفضلای حوزه علمیه خطاب به اقای دکترجوادی
- بیانیه تشکر و قدردانی بیش از چهل نفر از علما وفضلای حوزه علمیه خطاب به اقای دکترصالحی
- نگاهی به اندیشه آیت الله هاشمی رفسنجانی ره
1389/03/24 18:02
ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند
مدير مسوول انتشارات بوستان کتاب با اشاره به اينکه ناشران مسلمان براي افزايش تعامل با يکديگر به ايجاد تشکل بزرگ نشر نياز دارند گفت : با ايجاد اين تشکل امکان تقسيم کار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. به […]
مدير مسوول انتشارات بوستان کتاب با اشاره به اينکه ناشران مسلمان براي افزايش تعامل با يکديگر به ايجاد تشکل بزرگ نشر نياز دارند گفت : با ايجاد اين تشکل امکان تقسيم کار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. به گزارش روز چهارشنبه ايرنا از ستاد ناشران جهان اسلام ،حجتالاسلام سيد محمد کاظم شمس، مدير مسؤول انتشارات بوستان کتاب (مرکز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) افزود: بهطور مثال براي ترجمه قرآن کريم ميتوان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبانهاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد. وي همچنين در خصوص ترجمههاي قرآن و شاخصهاي ترجمه صحيح اين کتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمهها تحتالفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند. حجتالاسلام و المسلمين شمس ادامه داد: به دليل قدرتي که زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت کلام قرآن را به مخاطب منتقل کند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روشهايي استفاده شود که مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود که نويسندگانشان در اين زمينه صاحبنظر و مورد اعتماد باشند. وي همچنين ترجمه قرآن براي کودکان ونوجوانان را داراي ويژگيهاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه کتاب براي کودکان و نوجوانان علاوه بر آنکه بايد ميزان فهم و درک آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامهدار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراکه در کتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يکديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سورههاي متفاوت، ترجمه تحتالفظي آيات براي کودکان قابل فهم نخواهد بود. شمس گفت: ترجمه قرآن براي کودکان و نوجوانان نيازمند مترجمهايي است که علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي کودکان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني کودکانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق کنند. نخستين اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سالجاري در تهران برگزار ميشود. انتهای خبر / خبرگزاری جمهوری اسلامی (ايرنا) /
کد خبر 1138050
نشانی:
http://www.bustaneketab.com/BView/Public/NewsView.aspx?ID=268&LanguageID=1
مطالب مشابه
- تاکيد مدير حوزه علميه قم بر ترجمه کتاب های شيعی به زبان های زنده دنيا
- تا می توانيم بايد معيارهای کتاب را گسترش دهيم
- خبرگزاری فارس: مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب؛ معتقد است كه ناشران مسلمان برای افزايش تعامل با يكدیگر...
- خلق ترجمه اختصاصی اولين گام در سادهسازی مفاهيم قرآن برای نوجوانان است
- حجتالاسلام اسماعيل اسماعيلي،مدير مسوول انتشارات بوستان كتاب، درك نيازهاي واقعي جامعه و استخراج مطالب از منابع اهلبيت(ع) را از جمله رويكردهاي موفقيت در نگارش مكتوبات ديني دانست و ترجمه مكتوبات اين مركز براي نشر در كشورهاي عربزبان را از رويكردهاي آينده اين انتشارات ياد كرد