کد خبر: 5729

1389/03/05 15:38

نسخه چاپی | دسته بندی: اخبار ومسائل کتاب / دوره مدیریت بوستان کتاب / مصاحبه و گزارش / یادداشت مدیرمسئول
0
بازدیدها: 1 614

خبرگزاری فارس: مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب؛ معتقد است كه ناشران مسلمان برای افزايش تعامل با يكدیگر...

به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام، حجت‌الاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه […]

به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام، حجت‌الاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) با بيان اين مطلب افزود: با ايجاد تشكل منسجم نشر ميان ناشران جهان اسلام امكان تقسيم كار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. به‌طور مثال براي ترجمه قرآن كريم مي‌توان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبان‌هاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد.

وي همچنين در خصوص ترجمه‌هاي قرآن و شاخص‌هاي ترجمه صحيح اين كتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمه‌ها تحت‌الفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط كامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند. حجت‌الاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس ادامه داد: به دليل قدرتي كه زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت كلام قرآن را به مخاطب منتقل كند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روش‌هايي استفاده شود كه مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود كه نويسندگان‌شان در اين زمينه صاحب‌نظر و مورد اعتماد باشند.

وي همچنين ترجمه قرآن براي كودكان ونوجوانان را داراي ويژگي‌هاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه كتاب براي كودكان و نوجوانان علاوه بر آنكه بايد ميزان فهم و درك آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامه‌دار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراكه در كتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يكديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سوره‌هاي متفاوت، ترجمه تحت‌الفظي آيات براي كودكان قابل فهم نخواهد بود. شمس گفت: ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان نيازمند مترجم‌هايي است كه علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي كودكان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني كودكانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق كنند.

نخستين اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سال‌جاري در تهران برگزار مي‌شود.

نشانی:

http://www.farsnews.net/newstext.php?nn=8903051270

بازتاب در:

http://www.ravy.ir/content4722258.html

تگ های مطلب:
ارسال دیدگاه

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

عکس خوانده نمی شود