تازه های کتاب
تازه های انتشارات کتاب ناب
بایسته های فرهنگ
سازمان های فرهنگی
- شورای وزارت خانه های فرهنگی، گامی درجهت تحقق حکمرانی فرهنگی
- حکمرانی فرهنگی
- برنامه اصلاحات معاونت فرهنگی
- حکمرانی در شکل کلان نیاز دارد، بداند در کجا سفت و کجا منعطف باشد
- انتصاب دبیر شورای فرهنگ عمومی کشور
- نادره رضایی، معاون امور هنری وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شد
- فعالیتهای معاونت فرهنگی وزارت ارشاد در جهت اهداف انقلاب اسلامی است
مسائل نظری
حوزه علمیه
دانشگاه
- انتشار کتابهای فقهی درباره مسائل روز
- گزارشی از حضور استاد احمد مبلغی در مجمع جهانی فقه اسلامی
- ادله فقهی الزام حاکمیت به حجاب
- ظرفیتها و چالشهای استفاده از فقه در تقنین
- حجاب امری اجتماعی، با امکان قانونگذاری
- مسئله اجازه همسر، نیازمند بحث فقاهتی است
- کسانی که در اصول تابع دیگران باشند، نباید خود را مجتهد بدانند
- تمدید مهلت ارسال اثر به پنجمین دوره انتخاب کتاب برگزیده دانشگاهی
- بازسازی منابع تاریخی مفقود شیعه
- رتبهبندی علمی دانشگاهها، پژوهشگاهها و مؤسسات آموزش عالی وابسته به حوزه علمیه قم
- انتصاب ریاست نهاد نمایندگی رهبری در دانشگاهها
- ۱۳ دانشگاه ایرانی در جمع هزار دانشگاه برتر دنیا
- ضرورت پردازش دادههای علمی و کتابخانهای
- دکتر محسن جوادی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شد
علمی آموزشی
علمی پژوهشی
هنر
- وضعیت فلسفه در سده اخیر حوزه علمیه قم
- فقهی که بخواهد نظریهپرداز باشد، در بستر درسهای تخصصی و پژوهشهای آزاد شکل میگیرد
- ضرورت پرداختن به مکتب فقهی و اصولی امام خمینی (ره)
- قطب فرهنگی اسلام «عقل» است
- مدیر حوزه های علمیه خواهران کشور انتخاب شد
- جامعه الزهراء س یادگاری پربرکت از حضرت امام ره
- تغییر و تحول در نظام آموزشی حوزههای علمیه
اخبار و مسائل کتاب
نقد و معرفی کتاب
- برنامه اصلاحات معاونت فرهنگی
- حکمرانی در شکل کلان نیاز دارد، بداند در کجا سفت و کجا منعطف باشد
- فعالیتهای معاونت فرهنگی وزارت ارشاد در جهت اهداف انقلاب اسلامی است
- برگزیدگان همایش بیست و پنجم کتاب سال حوزه
- صدور پروانه فعالیت کتابفروشان
- مصوبات جلسات 645 تا 647 هیات انتخاب و خرید کتاب
- علیرضا مختارپور، رئیس کتابخانه ملی و مهدی رمضانی، سرپرست نهاد کتابخانههای عمومی کشور شد
اقتصاد
اجتماعی
- باید امید آفرینی کنیم
- طرح اصلاح قیمت بنزین می توانست بهتر از این اجرا شود
- خواستار استمرار معافیت مالیاتی اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه هستیم
- در عرصه جنگ اقتصادی، به طور قاطع دشمن را عقب می زنیم
- دولت خسته نیست
- فعالیت 11 هزار و ۹۰۰ رسانه دارای مجوز در کشور
- افرادی که نفوذ پیدا می کنند داغترین شعارهای حاکمیتی را میدهند
- وفاق ملی ضرورت تداوم انقلاب اسلامی
- ادله فقهی الزام حاکمیت به حجاب
- ثبتنام بیمه درمان تکمیلی اصحاب فرهنگ، هنر، رسانه
- مسئله اجازه همسر، نیازمند بحث فقاهتی است
- بیانیه تشکر و قدردانی بیش از چهل نفر از علما وفضلای حوزه علمیه خطاب به اقای دکترجوادی
- بیانیه تشکر و قدردانی بیش از چهل نفر از علما وفضلای حوزه علمیه خطاب به اقای دکترصالحی
- نگاهی به اندیشه آیت الله هاشمی رفسنجانی ره
1389/03/05 15:38
خبرگزاری فارس: مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب؛ معتقد است كه ناشران مسلمان برای افزايش تعامل با يكدیگر...
به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام، حجتالاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه […]
به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام، حجتالاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) با بيان اين مطلب افزود: با ايجاد تشكل منسجم نشر ميان ناشران جهان اسلام امكان تقسيم كار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. بهطور مثال براي ترجمه قرآن كريم ميتوان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبانهاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد.
وي همچنين در خصوص ترجمههاي قرآن و شاخصهاي ترجمه صحيح اين كتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمهها تحتالفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط كامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند. حجتالاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس ادامه داد: به دليل قدرتي كه زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت كلام قرآن را به مخاطب منتقل كند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روشهايي استفاده شود كه مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود كه نويسندگانشان در اين زمينه صاحبنظر و مورد اعتماد باشند.
وي همچنين ترجمه قرآن براي كودكان ونوجوانان را داراي ويژگيهاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه كتاب براي كودكان و نوجوانان علاوه بر آنكه بايد ميزان فهم و درك آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامهدار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراكه در كتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يكديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سورههاي متفاوت، ترجمه تحتالفظي آيات براي كودكان قابل فهم نخواهد بود. شمس گفت: ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان نيازمند مترجمهايي است كه علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي كودكان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني كودكانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق كنند.
نخستين اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سالجاري در تهران برگزار ميشود.
نشانی:
http://www.farsnews.net/newstext.php?nn=8903051270
بازتاب در:
مطالب مشابه
- تاکيد مدير حوزه علميه قم بر ترجمه کتاب های شيعی به زبان های زنده دنيا
- مدير حوزه علميه قم: ذخاير شيعه بايد در دسترس كتابخانههای دنيا باشند
- ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند
- خلق ترجمه اختصاصی اولين گام در سادهسازی مفاهيم قرآن برای نوجوانان است
- حجتالاسلام اسماعيل اسماعيلي،مدير مسوول انتشارات بوستان كتاب، درك نيازهاي واقعي جامعه و استخراج مطالب از منابع اهلبيت(ع) را از جمله رويكردهاي موفقيت در نگارش مكتوبات ديني دانست و ترجمه مكتوبات اين مركز براي نشر در كشورهاي عربزبان را از رويكردهاي آينده اين انتشارات ياد كرد