تازه های کتاب
تازه های انتشارات کتاب ناب
بایسته های فرهنگ
سازمان های فرهنگی
- تغییر ساده مدیریتی یا جریان استحاله نرم حکمرانی علمی؟
- شفاف سازی گزینشی وزارت ارشاد متولی قانون شفاف سازی
- فهرست ۱۰۰ عنوان پرفروشهای نمایشگاه مجازی کتاب هفتم
- ستاد ویژه ساماندهی و راهبری فضای مجازی کشور قانونی یاغیرقانونی؟
- تئوریزه کردن تفکر لیبرالی صدور مجوز کتاب بدون بررسی در سایت معاونت فرهنگی ارشاد
- به پایان آمد این دفتر...حکایت همچنان باقی است
- گزارشی مغشوش، رکوردشکنی اداره کتاب در صدورمجوز بدون بررسی
مسائل نظری
حوزه علمیه
دانشگاه
- انتشار کتابهای فقهی درباره مسائل روز
- گزارشی از حضور استاد احمد مبلغی در مجمع جهانی فقه اسلامی
- ادله فقهی الزام حاکمیت به حجاب
- ظرفیتها و چالشهای استفاده از فقه در تقنین
- حجاب امری اجتماعی، با امکان قانونگذاری
- مسئله اجازه همسر، نیازمند بحث فقاهتی است
- کسانی که در اصول تابع دیگران باشند، نباید خود را مجتهد بدانند
- ارتحال عالمی عمیق
- به پایان آمد این دفتر...حکایت همچنان باقی است
- بزرگداشت مقام علمی فقیه نو اندیش آیت الله محمد ابراهیم جناتی ره
- تشکر و سپاس از ملّت مقاوم ایران و رزمندگان و دولتمردان
- درهای توفیقات الهی چگونه برای رهبر شهید انقلاب گشوده شد؟
- قدردانی رهبر انقلاب از پیامهای تسلیت علما و شخصیتهای دینی داخلی و خارجی
- خمینی خراسان
- تفکرات الحادی تا مغز استخوان علوم رسمی نفوذ کردهاند
- سیونهمین جشنواره بینالمللی خوارزمی و بیست و هفتمین جشنواره جوان خوارزمی
- فراخوان بیستودومین جشنواره پایاننامه و سیوسومین جشنواره کتاب سال دانشجویی
- دکتر مصطفی جعفرطیاری سرپرست دانشگاه ادیان و مذاهب شد
- تمدید مهلت ارسال اثر به پنجمین دوره انتخاب کتاب برگزیده دانشگاهی
- بازسازی منابع تاریخی مفقود شیعه
- رتبهبندی علمی دانشگاهها، پژوهشگاهها و مؤسسات آموزش عالی وابسته به حوزه علمیه قم
علمی آموزشی
علمی پژوهشی
هنر
- تغییر ساده مدیریتی یا جریان استحاله نرم حکمرانی علمی؟
- بزرگداشت مقام علمی فقیه نو اندیش آیت الله محمد ابراهیم جناتی ره
- آیتالله میلانی واقعاً احیاگر حوزه علمیه مشهد بود
- کارگزاران باید قدر مردم را بدانند
- دکتر مصطفی جعفرطیاری سرپرست دانشگاه ادیان و مذاهب شد
- نیازمندیهای پژوهشی وزارت فرهنگ اعلام شد
- حوزه پیشرو و سرآمد
- بیانیه اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه کشور؛ درحمایت از رهبرانقلاب اسلامی
- انتصاب معاون امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
- راهحل مسائل ایران در توجه به تغییرات اجتماعی و فناورانه است
- امکان پیگیری مجوزها درسامانه شفافیت
- ضرورت ارایه راهکارهای نوین برای همراه شدن با تغییرات اجتماعی
- فریدزاده رئیس سازمان سینمایی شد
- دکتر میرشمسالدین ادیب سلطانی درگذشت
اخبار و مسائل کتاب
نقد و معرفی کتاب
-
دعوت به کتابخوانی سنتی، دعوت به عقبماندگی است
-
مجری و عدم اعتقاد به تکالیف!!
-
دکتر محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شد
-
اداره کتاب دولت سیزدهم یا دولت چهاردهم؟!
-
برنامه اصلاحات معاونت فرهنگی
-
حکمرانی در شکل کلان نیاز دارد، بداند در کجا سفت و کجا منعطف باشد
-
فعالیتهای معاونت فرهنگی وزارت ارشاد در جهت اهداف انقلاب اسلامی است
-
حوالی احمد
-
برگزیدگان و شایستگان تقدیر جایزه کتاب سال چهلوسوم
-
جریانی که داستان زرد دینی تولید میکند نقد نمیشود
-
انتشار آثار منتخب جشنوارههای کتاب ایران ۱۴۰۰
-
انتشار کتاب بررسی فقهی حفظ نظام و مسائل آن
-
انتشار زنان در فرهنگ اسلامی از منظر خانواده، سیاست و حقوق
-
جایزه کتاب سال و جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
اقتصاد
اجتماعی
-
باید امید آفرینی کنیم
-
طرح اصلاح قیمت بنزین می توانست بهتر از این اجرا شود
-
خواستار استمرار معافیت مالیاتی اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه هستیم
-
در عرصه جنگ اقتصادی، به طور قاطع دشمن را عقب می زنیم
-
دولت خسته نیست
-
فعالیت 11 هزار و ۹۰۰ رسانه دارای مجوز در کشور
-
افرادی که نفوذ پیدا می کنند داغترین شعارهای حاکمیتی را میدهند
1389/03/05 15:38
خبرگزاری فارس: مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب؛ معتقد است كه ناشران مسلمان برای افزايش تعامل با يكدیگر...
به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام، حجتالاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه […]
به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام، حجتالاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) با بيان اين مطلب افزود: با ايجاد تشكل منسجم نشر ميان ناشران جهان اسلام امكان تقسيم كار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. بهطور مثال براي ترجمه قرآن كريم ميتوان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبانهاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد.
وي همچنين در خصوص ترجمههاي قرآن و شاخصهاي ترجمه صحيح اين كتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمهها تحتالفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط كامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند. حجتالاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس ادامه داد: به دليل قدرتي كه زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت كلام قرآن را به مخاطب منتقل كند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روشهايي استفاده شود كه مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود كه نويسندگانشان در اين زمينه صاحبنظر و مورد اعتماد باشند.
وي همچنين ترجمه قرآن براي كودكان ونوجوانان را داراي ويژگيهاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه كتاب براي كودكان و نوجوانان علاوه بر آنكه بايد ميزان فهم و درك آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامهدار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراكه در كتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يكديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سورههاي متفاوت، ترجمه تحتالفظي آيات براي كودكان قابل فهم نخواهد بود. شمس گفت: ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان نيازمند مترجمهايي است كه علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي كودكان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني كودكانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق كنند.
نخستين اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سالجاري در تهران برگزار ميشود.
نشانی:
http://www.farsnews.net/newstext.php?nn=8903051270
بازتاب در:
مطالب مشابه
- تاکيد مدير حوزه علميه قم بر ترجمه کتاب های شيعی به زبان های زنده دنيا
- مدير حوزه علميه قم: ذخاير شيعه بايد در دسترس كتابخانههای دنيا باشند
- ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند
- خلق ترجمه اختصاصی اولين گام در سادهسازی مفاهيم قرآن برای نوجوانان است
- حجتالاسلام اسماعيل اسماعيلي،مدير مسوول انتشارات بوستان كتاب، درك نيازهاي واقعي جامعه و استخراج مطالب از منابع اهلبيت(ع) را از جمله رويكردهاي موفقيت در نگارش مكتوبات ديني دانست و ترجمه مكتوبات اين مركز براي نشر در كشورهاي عربزبان را از رويكردهاي آينده اين انتشارات ياد كرد












