به گزارش "پایگاه اطلاع رسانی کتاب ناب" به نقل از شفقنا، مدیر موسسه کتاب شناسی شیعه با بیان اینکه متناسب با فهم و فرهنگ مخاطبهای دنیا نتوانستیم آثار پژوهشی شیعه را ترجمه کنیم گفت: آثاری که میخواهیم در جهان غرب، اروپا و آفریقا عرضه کنیم باید متناسب با فرهنگ و فهم آن جوامع باشد و در این خصوص ضرورت دارد که مخاطب شناسی درستی صورت بگیرد.
حجت الاسلام والمسلمین رضا مختاری در گفت و گو با شفقنا در خصوص دلایل ناشناخته بودن مکتب تشیع در جهان اظهار کرد: یکی از دلایل اینکه مکتب تشیع درست به جهانیان معرفی نشده امکانات محدود شیعیان است. به عبارت دیگر تا قبل از پیروزی انقلاب اسلامی امکانات شیعه کم بود و جمعیت کمی نسبت به سایر مذاهب داشت که باعث شده مکتب تشیع آنچنان که توصیه اهل بیت(ع) است به جهانیان معرفی نشود.
تبلیغات سوء دشمنان مانع از معرفی درست تشیع به جهانیان شده است
او در ادامه به تلاشهای دشمنان در تبلیغات سوء علیه تشیع اشاره کرد و گفت: از این مهمتر سمپاشی دشمنان و تبلیغات سو علیه تشیع که اسلام راستین و حقیقی است باعث شده که تشیع به درستی به جهان معرفی نشود. فعالیتهای مستشرقین و مبشرین و همچنین تبلیغات وهابیت علیه تشیع در طول تاریخ باعث شده که چهره واقعی تشیع به جهان معرفی نشود. بنابراین چه بسا بسیاری از مسایل برای کسانی که در جوامع شیعه حضور نداشته و یا آشنایی نسبت به جوامع شیعه ندارند وارونه جلوه داده شده است.
آثار پژوهشی در زمینه مکتب تشیع متناسب با فرهنگ و مخاطبهای دنیا پدید نیامده است
مختاری با انتقاد از کوتاهی در معرفی مکتب تشیع به جهانیان اظهار کرد: آنچنان که شایسته است نتوانستیم به خوبی و به درستی تشیع را به جهان معرفی کنیم. نکته اصلی این است که متناسب با فهم و فرهنگ مخاطبهای دنیا نتوانستیم آثار مختلفی را پدید بیاوریم چراکه هر اثر پژوهشی به درد همه دنیا نمیخورد و نمیتوان هر آثاری را برای دنیا ترجمه کرد.
مدیر موسسه کتاب شناسی شیعه در ادامه افزود: مرحوم آیت الله موسوی لاری که بسیاری از آثارشان به زبانهای انگلیسی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده نمونه موفقی در این خصوص هستند. ایشان مخاطب شناس بودند و میدانستند چه نوع مباحثی برای کدام کشورها و مناطق مناسب است و متناسب با فهم و فرهنگ مخاطب، تشیع را معرفی میکردند و آثارشان در کشورهای اروپایی، آمریکایی و آفریقایی بسیار جذاب و پر رونق بود و بهترین مترجمان آثار ایشان را ترجمه میکردند.
بسیاری از آثار شیعه که به زبانهای غیر فارسی ترجمه میشود دقیق و به روز نیست
مختاری با بیان اینکه بسیاری از آثار شیعه که به زبانهای غیر فارسی ترجمه میشود دقیق و به روز نیست افزود: متاسفانه یکی از آسیب هایی که الان وجود دارد این است که بسیاری از آثار شیعه که به زبانهای غیر فارسی ترجمه می شود، دقیق و به روز نیست و توسط مترجمان طراز اول ترجمه نشده و همین مساله سبب وهن این آثار میشود. آثاری که میخواهیم در جهان غرب، اروپا و آفریقا عرضه کنیم اولا باید متناسب با فرهنگ و فهم آن جوامع باشد و در این خصوص ضرورت دارد که مخاطب شناسی درستی صورت بگیرد ثانیا از بهترین مترجمان و نویسندگان استفاده کنیم درحالی که بعضا این مسایل مورد توجه قرار نمیگیرد.
از توانا ترین نویسندگان و ترجمان برای نشر فرهنگ تشیع استفاده شود
او با تاکید به هم افزایی و همکاری بیشتر نهادهای پژوهشی برای ترویج مکتب تشیع اظهار کرد: اولا نیاز است که هم افزایی و همکاریها بیشتر باشد تا جلوی کارهای تکراری و سست گرفته شود. هم افزایی و همکاری مجموعههایی که در زمینههای مشترک فعالیت میکنند باعث میشود که جلوی کارهای تکراری گرفته شود. بنابراین باید از بهترین و تواناترین نویسندگان و مترجمان برای این موضوع استفاده شود همچنین فرهنگ و فهم مخاطب را در نظر بگیرند و متناسب با فرهنگ آنها ترجمه کنند. همانطور که امام رضا فرمودند« فإن الناس لو علموا محاسن کلامنا لاتبعونا» «اگر کلمات ما به خوبی به مردم منتقل شود از ما پیروی میکنند». ما کوتاهی کردیم و نتیجه آن شده است که در معرفی صحیح فرهنگ اهل بیت(ع) به دنیا موفق نبودیم.
مظلومیت شیعه به این معنا نیست که چون به ائمه ظلم شده ما هم برای دفع ظلم نباید کاری کنیم
مختاری در این خصوص که عدهای مظلومیت را جزو جدایی ناپذیر شیعه تا ابد میدانند گفت: تشیع در حال حاضر هم مظلوم است ولی معنایش این نیست که شیعه هیچ وقت نباید در دنیا اقتدار و حکومت و فرهنگ غالبی داشته باشد. در عصر ائمه معصومین، خلفای بنی امیه و بنی عباس به ائمه ظلم میکردند و ائمه مظلوم بودند اما معنایش نیست که مظلومیت باید جزو جوهره فرهنگ تشیع تا ظهور امام عصر(عج) باشد. “لا تَظلمون و لا تُظلمون” هر زمانی توانست از خودش دفاع میکند و به اقتدار میرسد و شیعه باید دفع ظلم کند و اینگونه نیست که بپذیریم چون به ائمه ظلم شده ما هم برای دفع و رفع ظلم نباید کاری کنیم!.
مدیر موسسه کتاب شناسی شیعه تصریح کرد: ائمه صدای حق و حقیقت شدند و برای حق و حقیقت همه محرومیتها و ظلمها را تحمل کردند و همین که برای ترقی، تعلیم، ارتقاء و اعتلای فهم بشر همه ظلمها و محرومیتها را متحمل شدند تا حقیقت پایمال نشود، بهترین درس برای مردم امروز است و اگر ما بتوانیم این فرهنگ را منتقل کنیم خیلی هنر کردیم.
مبلغین درست و پژوهشگران طراز اول کم داریم
مختاری با بیان اینکه فرهنگ مکتب تشیع در ایران هم به درستی منتقل نشده است، اظهار کرد: در داخل ایران هم معارف اهل بیت(ع) را درست منتقل نکردیم که دلایل گوناگونی دارد و یک علت آن کمبود امکانات، مبلغین درست و پژوهشگران طراز اول است. ما در معرفی دقیق و درست فرهنگ اهل بیت(ع) برای عموم مردم کوتاهی کردیم یعنی آنچنان که باید و شاید در داخل کشور هم فرهنگ اهل بیت(ع) به درستی به جامعه معرفی نشده است.
تلاش در حفظ، معرفی و اقامه شعائر نشانه ای برای احیای تشیع است
او در ادامه افزود: یکی از اموری که اقامه و احیای آنها سبب معرفی بهتر مکتب تشیع به جهانیان میشود قیام عاشورا و شهادت سید الشهدا است. هر چه در حفظ، معرفی و اقامهی این شعائر بیشتر تلاش شود نشانهای برای احیای تشیع است. جمع شدن زیر این بیرق به دلیل زنده نگهداشتن قضیه عاشورا عاملی برای فهم و نشر بهتر تشیع میشود. وظایف همه از جمله علما و غیر علما است که در ترویج و برگزاری هر چه بهتر مجالس عزاداری آنچنان که مطابق نظر اهل بیت(ع) است سعی و تلاش کنند. ” ان الحسین مصباح الهدی و سفینه النجاه” حسین چراغ هدایت و کشتی نجات است” و همین مشعل بهترین راهنما برای فراگیری تشیع است.
مختاری در پایان در رابطه با آینده مکتب تشیع خاطرنشان کرد: مکتب تشیع نسبت به ۴۰ سال گذشته بیشتر به جهانیان معرفی شده است و افراد بیشتری با این مکتب آشنا شدهاند؛ درست است که این مکتب آنچنان که ایدهآل اهل بیت(ع) بوده به جهانیان معرفی نشده است ولی آشنایی با این مکتب نسبت به سالهای قبل بیشتر بوده و من آینده را به لطف الهی روشن تر میبینم.
منبع شفقنا